直訳できない日本語
2023-02-02


 習得が難しい外国語として上位に挙げられるのはポーランド語、フィンランド語、ハンガリー語、ロシア語、アラビア語、日本語、中国語と言われています。
 学習者の母国語によって何が難しいかは違ってくるでしょうが、英語、フランス語、イタリア語も結構上位に挙がっています。

 直訳できない日本語という内容でちょっと考えてみました。
これはYoutubeで見たのですが「恋の予感」という表現。この4文字が英語だと以下のように75文字になるという。

The sense one can have upon first meeting a person that the two of you are going to fall in love

訳というより説明文ですね。

 私の生徒さんのフランス人に「恋の予感」の意味を説明したのですが、フランス語にもぴったりする言葉はない、と言っていました。

「一目ぼれ」とはちょっと意味は違います。これは英語だと love at first sight
ちなみにフランス語で「一目ぼれ」を何と言うか聞いたところ、
coup de foudre

カタカナ書きだと、クドゥフードル というような発音でした。

coup は攻撃、foudre は雷の意味。つまり雷の一撃というところでしょうか。
また、coup はクーデター(政変)のクーでもあります。

日本語は、日常のあいさつや社交辞令的な表現も直訳は困難なものが多いようです。

お世話になっております
よろしくお願いします
お疲れさまです
など

ちなみにパソコンで機械翻訳してみると

お世話になっております Thank you for your help

よろしくお願いします  
候補が4つ出ましたが、物事を頼む時だと Please help me 
仕事上の社交辞令だと I look forward to working with you でしょうか。

お疲れさまです は thank you for your hard work
と出ました。


続きを読む

[日本語]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット